Играть в догонялки | ||||||||||||||||||||||
|
- В таком случае, - возразил г-н фон Рихтер и покраснел еще более, - надо будет поменяться дружелюбными выстрелами - des goups de bisdolet a l'amiaple! - Этого я уже совершенно не понимаю, - заметил Санин, - на воздух нам стрелять, что ли? - О, не то, не так, - залепетал окончательно сконфузившийся подпоручик, - но я полагал, что так как дело происходит между порядочными людьми... Я поговорю с вашим секундантом, - перебил он самого себя - и удалился. Санин опустился на стул, как только тот вышел, и уставился в пол. "Что, мол, это такое? Как это вдруг так завертелась жизнь? Все прошедшее, все будущее вдруг стушевалось, пропало - и осталось только то, что я во Франкфурте с кем-то за что-то дерусь". Вспомнилась ему одна его сумасшедшая тетушка, которая, бывало, все подплясывала и напевала: Подпоручик! Мой огурчик! Мой амурчик! Пропляши со мной, голубчик! И он захохотал и пропел, как она: "Подпоручик! пропляши со мной, голубчик!" - Однако надо действовать, не терять времени, - воскликнул он громко, вскочил и увидал перед собой Панталеоне с записочкой в руке. - Я несколько раз стучался, но вы не отвечали; я подумал, что вас дома нет, - промолвил старик и подал ему записку. - От синьорины Джеммы . Санин взял записку - как говорится, машинально, - распечатал и прочел ее. Джемма писала ему, что она весьма беспокоится по поводу известного ему дела и желала бы свидеться с ним тотчас. - Синьорина беспокоится, - начал Панталеоне, которому, очевидно, было известно содержание записки, - она велела мне посмотреть, что вы делаете, и привести вас к ней. Санин взглянул на старого итальянца - и задумался. Внезапная мысль сверкнула в его голове. В первый миг она показалась ему странной до невозможности... "Однако... почему же нет?" - спросил он самого себя. - Господин Панталеоне! - произнес он громко. Старик встрепенулся, уткнул подбородок в галстук и уставился на Санина. - Вы знаете, - продолжал Санин, - что произошло вчера? Панталеоне пожевал губами и тряхнул своим огромным хохлом. - Знаю. (Эмиль только что вернулся, рассказал ему все.) - А, знаете! - Ну, так вот что. Сейчас от меня вышел офицер. Тот нахал вызывает меня на поединок. Я принял его вызов. Но у меня нет секунданта. Хотите вы быть моим секундантом? Панталеоне дрогнул и так высоко поднял брови, что они скрылись у него под нависшими волосами. - Вы непременно должны драться? - проговорил он наконец по - итальянски; до того мгновения он изъяснялся по-французски. - Непременно. Иначе поступить - значило бы опозорить себя навсегда . - Гм. Если я не соглашусь пойти к вам в секунданты, - то вы будете искать другого? - Буду... непременно. Панталеоне потупился. - Но позвольте вас спросить, синьор де-Цанини, не бросит ли ваш поединок некоторую неблаговидную тень на репутацию одной персоны? - Не полагаю; но как бы то ни было - делать нечего! - Гм. - Панталеоне совсем ушел в свой галстук. - Ну, а тот феррофлукто Клуберио, что же он? - воскликнул он вдруг и вскинул лицо кверху. - Он? Ничего. - Кэ! (Сне!) - Панталеоне презрительно пожал плечами. - Я должен, во всяком случае, благодарить вас, - произнес он наконец неверным голосом, - что вы и в теперешнем моем уничижении умели признать во мне порядочного человека - un galant uomo! Поступая таким образом, вы сами выказали себя настоящим galant uomо. Но я должен обдумать ваше предложение. - Время не терпит, любезный господин Чи... чиппа... - Тола, - подсказал старик. - Я прошу всего один час на размышление. Тут замешана дочь моих благодетелей... И потому я должен, я обязан - подумать!!. Через час... через три четверти часа - вы узнаете мое решение. - Хорошо; я подожду. - А теперь... какой же я дам ответ синьорине Джемме? Санин взял листок бумаги, написал на нем: "Будьте покойны, моя дорогая приятельница, часа через три я приду к вам - и все объяснится. Душевно вас благодарю за участие" - и вручил этот листик Панталеоне. Тот бережно положил его в боковой карман - и, еще раз повторив: "Через час!" - направился было к дверям: но круто повернул назад, подбежал к Санину, схватил его руку - и притиснув ее к своему жабо, подняв глаза к небу, воскликнул: "Благородный юноша! Великое сердце! (Nobil giovannoto! Gran cuore!) - позвольте слабому старцу (a un vecchiotto) пожать вашу мужественную десницу! (la vostra valorosa destra!)". Потом отскочил немного назад, взмахнул обеими руками - и удалился. Санин посмотрел ему вслед... взял газету и принялся читать. Но глаза его напрасно бегали по строкам: он не понимал ничего. ХVIIIЧас спустя кельнер снова вошел к Санину и подал ему старую, запачканную визитную карточку, на которой стояли следующие слова: Панталеоне Чиппатола, из Варезе, придворный певец (cantante di camera)его королевского высочества герцога Моденского; а вслед за кельнером явился и сам Панталеоне. Он переоделся с ног до головы. На нем был порыжелый черный фрак и белый пикеневый жилет, по которому затейливо извивалась томпаковая цепочка; тяжелая сердоликовая печатка спускалась низко на узкие черные панталоны с гульфиком. В правой руке он держал черную шляпу из заячьего пуха, в левой две толстые замшевые перчатки; галстук он повязал еще шире и выше обыкновенного - и в накрахмаленное жабо воткнул булавку с камнем, называемым "кошачьим глазом" (oeil de chat). На указательном пальце правой руки красовался перстень, изображавший две сложенные длани, а между ними пылающее сердце. Залежалым запахом, запахом камфары и мускуса несло от всей особы старика; озабоченная торжественность его осанки поразила бы самого равнодушного зрителя! Санин встал ему навстречу. - Я ваш секундант, - промолвил Панталеоне по-французски и наклонился всем корпусом вперед, причем носки поставил врозь, как это делают танцоры. - Я пришел за инструкциями. Желаете вы драться без пощады? - Зачем же без пощады, дорогой мой господин Чиппатола! Я ни за что в мире не возьму моих вчерашних слов назад - но я не кровопийца !.. Да вот постойте, сейчас придет секундант моего противника. Я уйду в соседнюю комнату - а вы с ним и условитесь. Поверьте, я в век не забуду вашей услуги и благодарю вас от души. - Честь прежде всего! - отвечал Панталеоне и опустился в кресла, не дожидаясь, чтобы Санин попросил его сесть. - Если этот феррофлукто спичебуббио, - заговорил он, мешая французский язык с итальянским, - если этот торгаш Клуберио не умел понять свою прямую обязанность или струсил, - тем хуже для него!.. Грошовая душа -и баста!.. Что же касается до условий поединка - я ваш секундант и ваши интересы для меня священны!!. Когда я жил в Падут, там стоял полк белых драгунов - и я со многими офицерами был очень близок!.. Весь их кодекс мне очень хорошо известен. Ну и с вашим принчипе Тарбуски я часто беседовал об этих вопросах... Тот секундант скоро должен прийти? - Я жду его каждую минуту - да вот он cам и идет, - прибавил Санин, глянув на улицу. Панталеоне встал, посмотрел на чаны, поправил свой кок и поспешно засунул в башмак болтавшуюся из-под панталон тесемку. Молодой подпоручик вошел, все такой же красный и смущенный. Санин представил секундантов друг другу. - Monsieur Richter, souslieutenant! - Monsieur Zippatola, artistе!
|
Бесплатная библиотека книг Толстого | ||||||||||||||||||||||